Translators: Please Read

This forum is a place to talk about AGDI games and projects.

Moderators: adeyke, VampD3, eriqchang, Angelus3K

Message
Author
Anonymous Game Creator 2
The Prince of Shapeir
Posts: 8887
Joined: Tue May 08, 2001 4:12 am
Location: Phobos
Contact:

Re: I need just a little HELP with this.

#76 Post by Anonymous Game Creator 2 » Sun Apr 07, 2002 1:02 am

Hmmmm, don't change anything from the actual KQ storyline, because then it won't really be KQ, if the puzzles are different. <br><br>I also agree. I always thought that the gnome's name puzzle was a bit silly, but we still put it our remake KQ... simply because it's always been there.<br><br> The hint on the note itself doesn't matter too much (as long as it still refers to saying the gnome's name backwards somehow), but the gnome's actual name must remain as nikstlitselpmur (or the translation of this name into your own language). Otherwise players will see the gold and the straw in the gnome's screen and get confused. Because in the well-known fairytale, Rumplestiltskin is the gnome who could spin straw into gold on a spinning wheel. <p></p><i></i>

User avatar
Fribbi
The Icelandic Guest
Posts: 1696
Joined: Thu Aug 09, 2001 7:49 pm

Re: I need just a little HELP with this.

#77 Post by Fribbi » Sun Apr 07, 2002 1:11 am

I myself have never heard this story of this gnome. Is this a story by H.C Andersen perhaps?? <p></p><i></i>

Anonymous Game Creator 2
The Prince of Shapeir
Posts: 8887
Joined: Tue May 08, 2001 4:12 am
Location: Phobos
Contact:

Re: I need just a little HELP with this.

#78 Post by Anonymous Game Creator 2 » Sun Apr 07, 2002 1:37 am

Here's one version of it:<br><br><!--EZCODE AUTOLINK START--><a href="http://www.ifyoulovetoread.com/book/cht ... <!--EZCODE AUTOLINK END--><br><br>If there's no known translation of the word "Rumplestiltskin" in Icelandic, or any of the other languages for that matter, just leave the words the same as the English game. <p></p><i></i>

DasJan
Royal Servant Status
Posts: 55
Joined: Thu Mar 21, 2002 4:31 am

Re: I need just a little HELP with this.

#79 Post by DasJan » Sun Apr 07, 2002 5:19 am

I have to agree that Rumplestiltskin is a famous character. I was never addicted to fairytales and these things, but he is one of the few names I know (his German name is Rumpelstilzchen). The story was told by the Grimm Brothers.<br><br>Jan <p></p><i></i>

The Infamous Mecha Sonic
Knight Status
Posts: 276
Joined: Sun Mar 31, 2002 12:35 am
Contact:

Rumplestiltskin Puzzle

#80 Post by The Infamous Mecha Sonic » Sun Apr 07, 2002 10:04 pm

This is kind of off-topic, but could you update the Rumplestiltskin puzzle in version 3.0? Nobody in their right mind would make the connection between "thinking backwards" and the gnome's name. Could you, perhaps, add a line to the note? For instance, "When dealing with gnomes, it is always wise to think backwards." <p></p><i></i>

User avatar
Fribbi
The Icelandic Guest
Posts: 1696
Joined: Thu Aug 09, 2001 7:49 pm

Re: I need just a little HELP with this.

#81 Post by Fribbi » Sun Apr 07, 2002 10:07 pm

Thanks and I am done with this translations. I really had to change those messages in the note. And it goes like this, instead for "Something it is wise to think backwards" I changed it to <br><br>"It is much wiser to spell the gnome´s name backwards"<br><br>And instead for "All you base belong to us" I changed that message to "<br><br>"Hi, Rumplestiltskin is my name and I can spin gold from straws".<br><br> I hope this help to solve this puzzle easier. Oh by the way I fond the name on Icelandic on the internet. So I changed the Gnome´s name to "Rumputrítill". Thanks for the link you gave me. I going to read it know. <br><br>And btw Erpy I am ready with this manual translations. <p></p><i>Edited by: <A HREF=http://pub57.ezboard.com/ufribbi.showPu ... >Fribbi</A> at: 4/7/02 5:10:25 pm<br></i>

DasJan
Royal Servant Status
Posts: 55
Joined: Thu Mar 21, 2002 4:31 am

Re: I need just a little HELP with this.

#82 Post by DasJan » Sun Apr 07, 2002 10:52 pm

Rumputrítill? Now that's funny!<br><br>Jan <p></p><i></i>

DK
Peasant Status
Posts: 1
Joined: Mon Apr 08, 2002 1:00 pm

Italian Translation

#83 Post by DK » Mon Apr 08, 2002 1:00 pm

Hi,<br>we are translating the game in Italian.<br><br>And, for the special symbols problem, well, we can use the '.<br>In fact, we have only 5 special chars:<br><br>à è ì ò ù<br><br>so, we can substitute with<br><br>a' e' i' o' u'<br><br>Bye,<br><a href=mailto:<a href=mailto:ezboard@ezboard.com<!--EZCODE EMOTICON START >D --><img src=http://www.ezboard.com/intl/aenglish/im ... s/grin.gif ALT=">D"><!--EZCODE EMOTICON END--> K</a> <p></p><i></i>

FullJee
Peasant Status
Posts: 34
Joined: Thu Mar 14, 2002 9:42 am

The new file

#84 Post by FullJee » Mon Apr 08, 2002 4:22 pm

when we will get the new file to translate i'm tired to wait. <p></p><i></i>

DasJan
Royal Servant Status
Posts: 55
Joined: Thu Mar 21, 2002 4:31 am

Re: The new file

#85 Post by DasJan » Mon Apr 08, 2002 11:34 pm

Did you translate the manual? If not you can do this while waiting for the file.<br><br>Jan <p></p><i></i>

Erpy
Forum Administrator
Posts: 11434
Joined: Tue Sep 25, 2001 8:28 pm
Location: The Netherlands

Re: The new file

#86 Post by Erpy » Mon Apr 08, 2002 11:43 pm

Yes, you could do that. I was busy contacting translators, but didn't contact everyone at once. If you finished the manual translation, just contact me and I'll let you have the templates. (or simply help you create a manual if that's what you'd rather do)<br><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://httpd.chello.nl/c.vanempel/Nashn ... <!--EZCODE IMAGE END--> <p></p><i></i>

DasJan
Royal Servant Status
Posts: 55
Joined: Thu Mar 21, 2002 4:31 am

German manual

#87 Post by DasJan » Wed Apr 10, 2002 5:36 pm

Phew! I just finished the German manual translation. You should be able to download it from <!--EZCODE LINK START--><a href="http://www.dasjan.de/temp/german_manual ... <!--EZCODE LINK END-->. I will start translating the main textfile now. Once I have done this I will re-check the manual for spelling errors and other mistakes (layout...), so the one you can download might not be the final version.<br><br>@AGCs:<br>Can you send me the font you created the grey headline panels with? Then I can try to redo them by myself. Or is it a commercial font?<br>Another thing: Rufus the Hat Rack could be found two times on the credits page. Is he supposed to be there two times? For now I replaced the lower right Rufus with something like "German translation: Jan Schneider". Is it OK? Are all translators supposed to be mentioned in all manuals (then I would need the names) or just the one who translated it into the corresponding language? <p> <br>Das Jan<br> <br>---<br><a href="http://www.dasjan.de target="neu">www.dasjan.de</a> | <a href="http://www.adventure-treff.de target="neu">www.adventure-treff.de</a></p><i>Edited by: <A HREF=http://pub57.ezboard.com/udasjan.showPu ... >DasJan</A> at: 4/12/02 2:08:54 pm<br></i>

Erpy
Forum Administrator
Posts: 11434
Joined: Tue Sep 25, 2001 8:28 pm
Location: The Netherlands

Re: German manual

#88 Post by Erpy » Wed Apr 10, 2002 8:06 pm

Doh...I forgot to tell you about that. Yes, that's true. You can erase one of Rufus' entries. And it's ok to include a "translation: Jan Schneider" (well, in german then) on that page. No need to name all translators, just your own name. Credit's done when credit's due after all. Good luck with the main text-file.<br><br>As to all other translators: I've been contacting translators about translating the manual, but right now I have agreed to help Fribbi construct an Icelandic one. Since it'll keep me busy for a while; if you're skilled with a graphic program, just get the template files, take a look at them all and try to create your own manual. I took out most screenshots in the pages because it might be tricky to work around them with text. (it's better to leave some holes in the text and add screenshots later) Some of the pages contain background-sketches or colored sketches to make the whole thing look flashier. Use whatever you want. If you're not skilled with graphic utilities, you can say so and I'll try to contact you after I'm done with Fribbi.<br><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://httpd.chello.nl/c.vanempel/Nasht ... <!--EZCODE IMAGE END--> <p></p><i>Edited by: <A HREF=http://pub57.ezboard.com/broyalquestfor ... py>Erpy</A>  <IMG HEIGHT=10 WIDTH=10 SRC="http://members.chello.nl/c.vanempel/icon.jpg" BORDER=0> at: 4/11/02 6:48:42 am<br></i>

mrfx2211
Peasant Status
Posts: 7
Joined: Tue Apr 02, 2002 3:11 am

Re: German manual

#89 Post by mrfx2211 » Wed Apr 10, 2002 9:40 pm

@ Jan:<br>I took the freedom to download your translation.<br>I personally hate any criticism, nevertheless, I couldn't resist to send you a few comments (probably superfluous) by email.<br><br>@ Erpy:<br>Although I don't expect a Latin version to be published, I'd be glad to receive a translation file, too.<br>My email address: mrfx22@hotmail.com<br><br>Thanks<br>mrfx22 <p></p><i></i>

Erpy
Forum Administrator
Posts: 11434
Joined: Tue Sep 25, 2001 8:28 pm
Location: The Netherlands

Re: German manual

#90 Post by Erpy » Wed Apr 10, 2002 9:58 pm

If there's already a new translation file ready, I haven't received it from the AGD's yet, but the one I have is still sufficient for the largest part.<br><br>Check your e-mail, it's already there.<br><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://httpd.chello.nl/c.vanempel/Nashh ... <!--EZCODE IMAGE END--> <p></p><i></i>

Anonymous Game Creator 2
The Prince of Shapeir
Posts: 8887
Joined: Tue May 08, 2001 4:12 am
Location: Phobos
Contact:

Re: German manual

#91 Post by Anonymous Game Creator 2 » Wed Apr 10, 2002 10:48 pm

Thanks! i'm downloading the German manual right now.<br><br>As for the other stuff:<br><br>mrfx2211: Don't start translating that file that Erpy sent you. There's a new version that I'll email you right after I finish typing this. I'm going to send the new version to all the new translators and people who haven't yet translated the game, so that I don't get mixed up about all these different text files circulationg around . I'll also email you a copy of the new translation file, Erpy... just so that you have the latest version to send out to other people who request it.<br><br>Ok, so you're doing the Latin version? Cool. Let me write that down..<br><br>Manual: No need to put all the other translators names into each manual. Just credit yourself in your own manual, replacing the duplicate Rufus the HatRack's line. We don't know yet just how many translations there's going to be of the game. As long as there are people willing to do the jobs, then we'll translate it into every known language in the world! <br><br>Manual font: I'm pretty certain that the font I used for the headers was Monotype Corsiva (Mtcorsva.ttf), but I can't find it on my computer anymore after re-installing all this stuff. I think it's a commercial font, but you should be able to find it easily by typing Mtcorsva.ttf into google or yahoo. (so sue me!)<br><br>--edit--<br>Anyone know the guys email address (Duarh) who offered to translate the game into Latvian? <p></p><i>Edited by: <A HREF=http://pub57.ezboard.com/uanonymousgame ... >Anonymous Game Creator 2</A> at: 4/10/02 5:53:51 pm<br></i>

DasJan
Royal Servant Status
Posts: 55
Joined: Thu Mar 21, 2002 4:31 am

Re: German manual

#92 Post by DasJan » Wed Apr 10, 2002 10:52 pm

@mrfx2211:<br>I really appreciate constructive criticism, and yours is definitively helpful. Thanks a lot!<br>You really want to do a Latin translation? The translation file is <!--EZCODE BOLD START--><b> big</b><!--EZCODE BOLD END--> and is a lot of work. And I don't think anybody would play a Latin version longer than... let's say... after the Intro. It's a very nice offer but I can not imagine it is a rewarding task. <p>Das Jan<br> <br>---<br><a href="http://www.dasjan.de target="neu">www.dasjan.de</a> | <a href="http://www.adventure-treff.de target="neu">www.adventure-treff.de</a></p><i></i>

DasJan
Royal Servant Status
Posts: 55
Joined: Thu Mar 21, 2002 4:31 am

File for translators

#93 Post by DasJan » Wed Apr 10, 2002 11:39 pm

OK, I've uploaded Erpy's file with the translation templates to a new server and added some files to it (it's now 3.8 Meg). You can download it from:<br><br><!--EZCODE LINK START--><a href="http://www.dasjan.de/temp/manual_templa ... <!--EZCODE LINK END--><br><br>This file should contain all files you need to redo the manual in your language. If you are not familiar with graphic programs you can contact Erpy or me. We can help you out with that. <p>Das Jan<br> <br>---<br><a href="http://www.dasjan.de" target="neu">www.dasjan.de</a> | <a href="http://www.adventure-treff.de" target="neu">www.adventure-treff.de</a></p><i>Edited by: <A HREF=http://pub57.ezboard.com/udasjan.showPu ... >DasJan</A> at: 4/10/02 6:49:06 pm<br></i>

User avatar
Fribbi
The Icelandic Guest
Posts: 1696
Joined: Thu Aug 09, 2001 7:49 pm

Re: German manual

#94 Post by Fribbi » Wed Apr 10, 2002 11:45 pm

To Erpy <br><br>I will send you the rest of the translated text as soon I am done with them I know it is larger than the translation but that toke me couples a weeks when I was finally done with it I hope I can send you the manual text as soon as possible<br>thanks Fribbi fan´s fan.<br><br>To Agd 2 <br><br>When I translated the texts in the game I found more english texts in my original translated texts in front of the castle. Will they not appear any longer or shall I leave it alone.<br>. <p></p><i></i>

Anonymous Game Creator 2
The Prince of Shapeir
Posts: 8887
Joined: Tue May 08, 2001 4:12 am
Location: Phobos
Contact:

Re: German manual

#95 Post by Anonymous Game Creator 2 » Thu Apr 11, 2002 12:02 am

Fribbi: I'm not too sure what you mean. Are you talking about the replacement files that I emailed you to fill out? <br><br>If so, then you just need to translate that and email it back to me, and then I'll insert the new text into the proper place in the icelandic text file. <br><br>Later on, I'll also send you a copy of the translated game so that you can test it out and look for any errors or text that didn't get translated in the game. Although, when I looked at your translation file, everything seemed ok to me. <p></p><i></i>

Erpy
Forum Administrator
Posts: 11434
Joined: Tue Sep 25, 2001 8:28 pm
Location: The Netherlands

Re: German manual

#96 Post by Erpy » Thu Apr 11, 2002 12:41 am

That's good to hear, Fribbi. I'd appreciate it if you simply put all the translated text in a document and attach that to a mail. You'll have more control over the formatting and it's a little more troublesome to me if I have to transfer all text from Hotmail to a document. Also, think about what kind of fond you'd like to appear.<br><br>Anyway, I'll start working on the whole thing as soon as I have the opportunity.<br><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://httpd.chello.nl/c.vanempel/nashg ... <!--EZCODE IMAGE END--> <p></p><i>Edited by: <A HREF=http://pub57.ezboard.com/broyalquestfor ... py>Erpy</A>  <IMG HEIGHT=10 WIDTH=10 SRC="http://members.chello.nl/c.vanempel/icon.jpg" BORDER=0> at: 4/11/02 6:46:56 am<br></i>

DasJan
Royal Servant Status
Posts: 55
Joined: Thu Mar 21, 2002 4:31 am

Translation questions

#97 Post by DasJan » Thu Apr 11, 2002 5:08 pm

First of all: The font you gave we is the right one. I'll try to imitate the headlines now by myself. Thanks!<br>Today I started work on the translation file and I collected a few questions that came up while working on it. It's not absolutely necessary to have answers for them but it would probably result in a better translation. Let's start:<br><br>Line 130: That guy looked familiar... but he seems a little lost out here in Daventry!<br>What does that refer to? I never saw this message in the game. It is supposed to be on the screen with the big door in the mountain base.<br><br>What are shade trees? I couldn't find them in a dictionary. Are shade trees just trees that throw a shadow or are they a special kind of tree (like an oak or sth. else)?<br><br>Line 203: Just wait until Royal Quest is finished!<br>What about this line? Is it still used in the game?<br><br>Is the bowl's magic word "fill" hardcoded into the game? I couldn't find a line defining it.<br><br>Line 212: you look in<br>The line starts with a lowercase letter. Is it a mistake or is this line the second part of a sentence. If so, what is the first part? <p>Das Jan<br> <br>---<br><a href="http://www.dasjan.de" target="neu">www.dasjan.de</a> | <a href="http://www.adventure-treff.de" target="neu">www.adventure-treff.de</a></p><i>Edited by: <A HREF=http://pub57.ezboard.com/udasjan.showPu ... >DasJan</A> at: 4/11/02 12:11:34 pm<br></i>

Erpy
Forum Administrator
Posts: 11434
Joined: Tue Sep 25, 2001 8:28 pm
Location: The Netherlands

Re: Translation questions

#98 Post by Erpy » Thu Apr 11, 2002 6:03 pm

Wow, you're working pretty fast.<br><br>The line about the familiar looking guy is the rarest easter egg in the game. When you knock on the door in the mountainside, you have a chance of 1 in a 100 of the door opening and Leisure Suit Larry coming out and walking by. I only saw it once.<br><br>I couldn't find shade trees in my dictionaries either. I just translated that line with something like: "These beautiful trees throw a shadow on the ground, yadda yadda etc.."<br><br>The line about Royal Quest no longer appears in the game. The line was a shameless plug that was introduced before RQ got canned, but it seems it was never removed from the script. I don't even know where the line is supposed to appear. You can translate it or leave it blank, it doesn't really matter, since you won't get to see it.<br><br>Also, no need to type in "fill" manually. When you click the bowl on Graham after looking at it, it is automatically assumed Graham says the magic word and as a result the bowl will be filled. The only time you actually need text input is when dealing with the gnome.<br><br>The line "you look in" puzzled me too. I translated it, but when testing the translated version I couldn't find the line in the game. Just translate it with something like: "You look inside the well." I doubt the line is still used.<br><br>Good luck.<br><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://httpd.chello.nl/c.vanempel/nashg ... <!--EZCODE IMAGE END--> <p></p><i></i>

Flauschepelz
Peasant Status
Posts: 31
Joined: Thu Aug 30, 2001 10:05 am
Location: Germany

Re: Translation questions

#99 Post by Flauschepelz » Thu Apr 11, 2002 6:55 pm

A shade tree is "a tree planted or valued for its shade."<br>(according to my dictionary)<br> <p></p><i></i>

User avatar
Fribbi
The Icelandic Guest
Posts: 1696
Joined: Thu Aug 09, 2001 7:49 pm

Re: Translation questions

#100 Post by Fribbi » Thu Apr 11, 2002 9:17 pm

The font works okay for me too. As long as i can read it, it is fine to me,thanks Erpy! <p></p><i></i>

Post Reply