Translators: Please Read
Moderators: adeyke, VampD3, eriqchang, Angelus3K
Re: ??
The new template I translated was not zipped only the old icelandic template. The new template appear like a normal text in the e-mail. I just could not open the zipped file with the old template. Do you understand me now Erpy?<!--EZCODE EMOTICON START ;) --><img src=http://www.ezboard.com/intl/aenglish/im ... s/wink.gif ALT=";)"><!--EZCODE EMOTICON END--> I can now install the old template now and I will start working on that now and send it in next day when I have finish with that. <p></p><i>Edited by: <A HREF=http://pub57.ezboard.com/broyalquestfor ... >Fribbi</A> at: 3/13/03 8:11:51 pm<br></i>
Re: ??
Not quite, I'm afraid. To clarify: the "new template" is actually the old template with some modifications, improvements and a few new lines. This file, template.txt, must be completely filled in except for the lines I mentioned in my former mail. The zipped file contained both the old and new template. The old template already had your lines filled in, the new template hasn't. You can't do such a thing like "installing" the old template, because it's simply a txt-file.<br><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://httpd.chello.nl/c.vanempel/Nashb ... <!--EZCODE IMAGE END--><br> <p></p><i></i>
Re: ??
Ha ha ha. I am so dumb now you don't have to tell me that again. I know now what I e-mailed to you Erpy. It was just the instruction about what I should ignore and translate. But I am going to translate everything without ignoring things just in case if they are going to need that. I don't mind that. But I have to ask a question about one thing. When I was translating the disclaimer stuff (again) I noticed something I can not understand. It said I can not use the voicepack with the Icelandic pack. Does that mean I can not use the English voicepack with the Icelandic subtitles I am working on? Why not? It will be cooler to have the English voice with the Icelandic text. It will then looks like movie to me. I mean Iceland is not like the Spain or Italy or German TV. What I mean is this: We don't usually speak Icelandic for the English movies, we just add the Icelandic subtitles on that. But I admit we speak Icelandic the most children's movies like Harry Potter and cartoons but very seldom on movies. So is there any hope I can use the Icelandic subtitles I am working on with the English voice pack? <br><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://www.he-man.org/cartoon/motu/index-motu.jpg" style="border:0;"/><!--EZCODE IMAGE END--> <p></p><i>Edited by: <A HREF=http://pub57.ezboard.com/broyalquestfor ... >Fribbi</A> at: 3/14/03 6:36:22 pm<br></i>
Re: ??
No, I'm afraid you can't use the voicepack in combination with the translation pack.<br><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://httpd.chello.nl/c.vanempel/Nashb ... <!--EZCODE IMAGE END--> <p></p><i></i>
Re: ??
Yes, the voicepack deactivates with every translation pack that is used. We programmed it into the game that way. As it stands, we don't really feel like changing it. Changing big things at this point wouldn't be a good thing anyway, since the game is fairly stable right now without any obscure bugs.<br><br>So no, a combination of translation pack and voice pack will not be possible.<br><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://httpd.chello.nl/c.vanempel/Nashs ... <!--EZCODE IMAGE END--> <p></p><i></i>
Re: ??
And what will the others translators has to say about this scandal? <br>I mean will this happens to every foreign languages translators too Erpy? <!--EZCODE EMOTICON START :( --><img src=http://www.ezboard.com/intl/aenglish/im ... /frown.gif ALT=":("><!--EZCODE EMOTICON END--> <p></p><i></i>
Re: ??
I wouldn't classify this as a scandal. It's simply a way the game has been set up. (and yes, voices will be disabled with every translation pack)<br><br>Please note that not all translators might be bothered by the lack of voices. There never were supposed to be voices in translated games. This way, there won't be any confusion about whether or not we have foreign voice packs available.<br><br>I don't see this as a big deal myself. English voices combined with foreign screen texts remain an odd mixture.<br><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://httpd.chello.nl/c.vanempel/Nashs ... <!--EZCODE IMAGE END--> <p></p><i></i>
-
- Honorary AGD
- Posts: 5378
- Joined: Fri Sep 13, 2002 1:19 am
- Location: US of A
- Contact:
Re: ??
Sounds like it would be similar to watching a foreign movie. The spoken part would be in a different language, while the subtitles would be in the language you could understand...<br><br>I never really cared for watching movies this way though. I find it kind of confusing. I hate speech overs even more, though... <p><!--EZCODE BR START--><br /><!--EZCODE BR END--><!--EZCODE HR START--><hr /><!--EZCODE HR END--><br>"Without the fleet, the contest would be on our home grounds, and war is one contest in which it is best to be on the visiting team." -ADM Nimitz<!--EZCODE BR START--><br /><!--EZCODE BR END--><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://navynuke.netfirms.com/ezboard/sub.gif" style="border:0;"/><!--EZCODE IMAGE END--></p><i></i>
Re: ??
Well, the thing is that the textboxes in translated games are hardly subtitles. Subtitles are fairly...subtle, but the text-boxes are really obvious. It wouldn't be an english game with foreign subtitles, but a foreign game with english voices in the background. That's the way I see it.<br><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://httpd.chello.nl/c.vanempel/Nasht ... <!--EZCODE IMAGE END--> <p></p><i></i>
-
- Honorary AGD
- Posts: 5378
- Joined: Fri Sep 13, 2002 1:19 am
- Location: US of A
- Contact:
Re: ??
I agree... maybe if sometime in the future, someone donates a million dollars to Tierra, they can have a translation voice pack for each translation... <!--EZCODE EMOTICON START :p --><img src=http://www.ezboard.com/intl/aenglish/im ... tongue.gif ALT=":p"><!--EZCODE EMOTICON END--> <p><!--EZCODE BR START--><br /><!--EZCODE BR END--><!--EZCODE HR START--><hr /><!--EZCODE HR END--><br>"Without the fleet, the contest would be on our home grounds, and war is one contest in which it is best to be on the visiting team." -ADM Nimitz<!--EZCODE BR START--><br /><!--EZCODE BR END--><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://navynuke.netfirms.com/ezboard/sub.gif" style="border:0;"/><!--EZCODE IMAGE END--></p><i></i>
As for russian versions of games...
... it is quite common that games have english voices and russian text as subtitles. Moreover there are even english sentences in russian translations. And some voices (usually in smk's and avi's) are even not translated at all. Damn pirate verisons. But we get games as they are released via inet. Official translations are usually released after 3-6 month! :-( <p></p><i></i>
Re: As for russian versions of games...
Subtitiles are a pretty good way of learning another language, well some of it that is...<!--EZCODE EMOTICON START ;) --><img src=http://www.ezboard.com/intl/aenglish/im ... s/wink.gif ALT=";)"><!--EZCODE EMOTICON END--> <p><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://www.southwest.com.au/~jackie/ava ... tbeast.jpg" style="border:0;"/><!--EZCODE IMAGE END--></p><i></i>
re: Polish translation
I hope it's not too late to say something <!--EZCODE EMOTICON START :) --><img src=http://www.ezboard.com/intl/aenglish/im ... /smile.gif ALT=":)"><!--EZCODE EMOTICON END--> <br><br>If noone is willing to make a translation into Polish language I will be glad to do it. <br><br>In Polish, we have some special characters (7 of them), but they can be changed into ordinary ones and the game will be fully readible/understandable when using only latin letters.<br><br>As for my contanct info:<br>alex@astraldynamics.pl<br><br>Take care,<br>Alex <p></p><i></i>
Re: re: Polish translation
And if it is not too late, I could make an Finnish translation, if possible. <p><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://www.tharsis.org/mythclips/soulbl ... <!--EZCODE IMAGE END--><!--EZCODE BR START--><br /><!--EZCODE BR END-->Andir saw a tall man, smiling so hard it almost<!--EZCODE BR START--><br /><!--EZCODE BR END-->seemed as though he had no lips.<!--EZCODE BR START--><br /><!--EZCODE BR END-->There was a grotesque scar runnig down his bare chest.<!--EZCODE BR START--><br /><!--EZCODE BR END-->Andir knew his name from the stories,<!--EZCODE BR START--><br /><!--EZCODE BR END-->and might have said it aloud had his tongue still worked.</p><i></i>
Re: re: Polish translation
I believe there's already a Finnish translator.<br><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://httpd.chello.nl/c.vanempel/Nashn ... <!--EZCODE IMAGE END--> <p></p><i></i>
Re: D'oh
My luck, I say <p><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://www.shadowwebs.co.uk/images/soul ... <!--EZCODE IMAGE END--> <!--EZCODE BR START--><br /><!--EZCODE BR END-->Andir saw a tall man, smiling so hard it almost<!--EZCODE BR START--><br /><!--EZCODE BR END-->seemed as though he had no lips.<!--EZCODE BR START--><br /><!--EZCODE BR END-->There was a grotesque scar runnig down his bare chest.<!--EZCODE BR START--><br /><!--EZCODE BR END-->Andir knew his name from the stories,<!--EZCODE BR START--><br /><!--EZCODE BR END-->and might have said it aloud had his tongue still worked.</p><i></i>
Re: Translators: Please Read
German people can't use the voice pack with the translation? I thought you easily write the number in the translated sentence in the translation file (for example: &12<!--EZCODE EMOTICON START 8) --><img src=http://www.ezboard.com/intl/aenglish/im ... lasses.gif ALT="8)"><!--EZCODE EMOTICON END--> and then it would work. Have you still got the original translation txt file? I would like to have a look at it. <p></p><i></i>
Re: Translators: Please Read
There's no need to. We're aware of the fact that you could get voices to work if you put a &12 in front of a translated character's line. We preferred to keep it deactivated though. You can read about it in earlier pages of this thread.<br><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://httpd.chello.nl/c.vanempel/Nashh ... <!--EZCODE IMAGE END--> <p></p><i></i>
Re: Translators: Please Read
But I would like to make a German speech.vox and so I need this file, because I have to know which sentences I have to say.<br><br>Anyway, how far did you come? I've written you an email but it seems like you are not paying attention to me or you are too busy at the moment or you have given up everything! <p></p><i></i>
Re: Translators: Please Read
Really? I'm pretty sure that if the AGDs would start work on a foreign voice pack, they would have notified me about this. (seeing that I'm the one who has been tweaking the game the last few months)<br><br>Also, certain scenes and music is timed to the voices. Having foreign voices might result in certain scenes running out of sync. (you know, music stopping too early and dialogue boxes disappearing before the lines are finished)<br><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://httpd.chello.nl/c.vanempel/Nashu ... <!--EZCODE IMAGE END--> <p></p><i></i>
Re: Translators: Please Read
Also, certain scenes and music is timed to the voices. Having foreign voices might result in certain scenes running out of sync. (you know, music stopping too early and dialogue boxes disappearing before the lines are finished)<br><br>Music stopping while speaking, when in the game does that happen? Dialogue boxes disappearing before the lines are finished? I think the time the text is shown on the screen is dependent to the voice.<br><br>Why are you people from Tierra Entertainment so against a speech pack in another language? Is it the webspace? Then I upload on my own server and send the link to you.<br><br>Please just send me the translation file to have a look at it! I think lots of Germans will be interested in that. <p></p><i></i>
Re: Translators: Please Read
Let's assume that the ending scene takes 3 minutes in total. The music changes from a solemn tone, to slightly more upbeat when Graham shows the treasures and then a fanfare as soon as he is crowned. Now, let's assume that a foreign ending scene, due to the difference in length of the lines spoken, will take 3:15 minutes. The music will keep running as if the english voices are playing, so the enthusiastic fanfare may already start playing at the very moment the king drops dead. That's what I meant.<br><br>I'm afraid we simply prefer not to adjust the game to suit foreign voice packs. Nor are we interested in being involved in its creation. (and I doubt Josh would be keen on doing German lines. <!--EZCODE EMOTICON START :p --><img src=http://www.ezboard.com/intl/aenglish/im ... tongue.gif ALT=":p"><!--EZCODE EMOTICON END--> )<br><br>If you're interested in getting the spoken lines, you can just write down the lines that appear whenever a dialogue picture pops up. There aren't really that many of them. I'm afraid I can't give out translation templates to anyone but translators.<br><br><!--EZCODE IMAGE START--><img src="http://members.chello.nl/c.vanempel/Nas ... <!--EZCODE IMAGE END--> <p></p><i>Edited by: <A HREF=http://pub57.ezboard.com/broyalquestfor ... ms>Erpy</A> <IMG HEIGHT=10 WIDTH=10 SRC="http://members.chello.nl/c.vanempel/icon.jpg" BORDER=0> at: 5/21/03 12:47:25 pm<br></i>
Re: Translators: Please Read
Why should you adjust the game to the foreign languages? I easily adjust the speech files by myself. I try to ,synchronize' the scenes where it is necessary.<br><br>But in one point you should try to help me: I noticed that some spoken things are in the exe file. They should all be in the voc file, so I have the chance to make a whole speech pack. And this files you should send me then so that I know what is what.<br><br>I'll ask Das_Jan for the translation file, correct it (only if there are mistakes) and then I'll try to start with the speech pack. If you did what I asked you for (it's up in the text) I can finish the speech pack.<br><br>I only need now your 'yes' to this thing and that you would help by doing what I wrote. If you do so I try to arrange some friends for speaking. This thing is only planed in my mind at the moment. But I'll try to make it worth when you answer with 'yes'. <p></p><i></i>
Re: Translators: Please Read
No need to answer, Erpy, I mailed him. <p>Das Jan<br><br>---<br><!--EZCODE LINK START--><a href="http://www.dasjan.de">www.dasjan.de</a><!--EZCODE LINK END--> - <!--EZCODE LINK START--><a href="http://www.adventure-treff.de">www.adventure-treff.de</a><!--EZCODE LINK END--></p><i></i>